詞條
詞條說(shuō)明
詞條學(xué)習(xí)包括生態(tài)文明及外交領(lǐng)域等
大連翻譯公司覺(jué)得“詞條”如同“翻譯”這座大廈的基石,唯有穩(wěn)固的根基,才能鑄就高樓大廈, 以下詞條涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、生態(tài)文明、外交等領(lǐng)域,無(wú)論考口譯還是筆譯,都應(yīng)背誦記憶。 生態(tài)文明 生態(tài)城市 eco-cities 能源革命 energy revolution 節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)energy conservation and environmental protection industry 清潔能源
每次在晚上饑腸轆轆之時(shí)吃泡面(注:要加蛋)的你知道“方便面”用英文該怎么說(shuō)嗎?如果你還說(shuō)成“convenient noodles”,那么你真對(duì)不起那些年吃過(guò)的泡面啊....今天就和大連翻譯公司一起來(lái)看看“方便面”用英語(yǔ)該怎么說(shuō)? 從字面意義上來(lái)看,“方便面”的確是“(讓人)方便吃的面條”,這樣來(lái)看是不是覺(jué)得譯為“convenient noodles”就順理成章了呢? 這么想就錯(cuò)啦,“方便面”中的“
如何讓中英文翻譯較*理解?由于中文與英文的文化存在許多差異,因此英語(yǔ)中某些文化詞語(yǔ)在中文中根本就沒(méi)有對(duì)等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,英譯中時(shí)常常要采用加注法來(lái)彌補(bǔ)空缺。 大連翻譯公司發(fā)現(xiàn)通過(guò)加注可以是英譯中的內(nèi)容較*被理解,可以用來(lái)補(bǔ)充諸如背景材料、詞語(yǔ)起源等相關(guān)信息,是文章讀起來(lái)沒(méi)有那么生硬;因此加注是讓中英文翻譯較好理解的一種較其,加注法可分為音譯加注和直譯加注兩種。 音譯加注指
商務(wù)廣告指向公眾介紹商品、報(bào)道服務(wù)內(nèi)容或文娛節(jié)目等的一種宣傳方式,其目的是通過(guò)說(shuō)服來(lái)銷售商品、服務(wù)或觀念,誘發(fā)受眾采取行動(dòng)而使廣告主得到因銷售而帶來(lái)的利益。那么在翻譯商業(yè)廣告的時(shí)候需要注意什么呢?大連翻譯公司來(lái)總結(jié)一下商業(yè)廣告的漢英翻譯! 1.鮮明** 鮮明**是指對(duì)宣傳主題的鮮明**,大連翻譯公司指出要對(duì)廣告宣傳對(duì)象主要特色和個(gè)性的鮮明**,以及對(duì)商品宣傳的方法的鮮明**。 2.簡(jiǎn)明通俗 簡(jiǎn)明即
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機(jī): 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com
聯(lián)系人: 孫峰
手 機(jī): 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002室
郵 編:
網(wǎng) 址: dalianfanyigongsi.cn.b2b168.com