詞條
詞條說明
中國典籍英譯史研究具有重大的理論**和現實意義,然而,對眾多中西翻譯史著作的縱觀橫覽之下,竟然難覓中國典籍英譯史的蹤跡。西方翻譯史學家關注外譯英的翻譯史,卻對中國典籍英譯史存而不論; 中國翻譯史學家關注外譯中的翻譯史,對中國典籍英譯史的研究也是**。今后,應借助相關學科的理論方法,充分挖掘史料,從實踐史、理論史和元翻譯史三個方面對中國典籍英譯史進行通史、國別史和專題史相結合的研究。 從現實意
大連翻譯公司賞析世界三大值得一游的著名海灘之英中翻譯文章 Black’s Beach, SanDiego, California 美國加州**亞哥市的布列克海灘 Located in San Diego, the 8th largest city in the United States, Black's Beach is a famous nude beach on the west coast
大連翻譯公司總結新型冠狀病毒英文翻譯及相關詞語翻譯 Novel Coronavirus 新型冠狀病毒 1. novel 我們平時熟悉的是它作為名詞“小說”,其實它還有作形容詞的時候,表示“新型的”:different from anything known before, 感覺用novel比new會較貼切。 2. coronavirus 就是指的冠狀病毒。 世衛組織將這一病毒命名為: 2019 N
法律文件往往使用正式的詞語、被賦予專門意義并已進入法律英語范疇的普通詞語、英語古詞語料來詞語(主要來自拉丁語)、法律術語和行話、套話。大連翻譯公司提醒翻譯工作者應多注意這些翻譯要點。 1)使用正式的詞語 體現法律英語文體特點的,首先是法律文件偏愛“正式的”詞語——與普通語言不一樣的詞語。正式詞語在各類法律文件中隨處可見。例如,在合同中,不用 before 而用 prior,不用 after 而用
公司名: 大連信雅達翻譯服務有限公司
聯系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機: 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編: