詞條
詞條說明
在文物名稱英譯中, 所謂“直譯”“加注”“意譯”等翻譯策略都是相對的,不是**的。有些中文詞語譯成英文時只能基本準確,或大部分準確,這是因為,譯語固然要忠實于源語,要“信”,但也要通順,要“達”。由于中西方文化傳統(tǒng)以及語言習慣存在一定的差異,所以在開展文物翻譯工作的過程中,大連翻譯公司認為在需要切實加強中西雙方文化差異的分析中,在充分掌握英語母語國家的文化背景的基礎上,對科學規(guī)范地進行文物翻譯工作
在翻譯行業(yè),讓人生畏的就是"保密"問題,因為有些翻譯資料因涉及商業(yè)機密,泄密后果嚴重,丟了自己飯碗事小,后期還可能承擔一定的法律責任,所以一般大連翻譯公司會與跟客戶簽訂保密協(xié)議,保證翻譯資料不外泄,明確違約責任,保證客戶利益。 保密資料是指客戶披露給翻譯公司的所有相關業(yè)務的電子文檔、書面及其它形式的材料或信息,只要涉及到甲方未曾公開或發(fā)表的信息,該保密資料可以是符合法律規(guī)定條件的商業(yè)秘密,也可以
大連翻譯公司分享在英語中female、woman 與 lady如何區(qū)別使用?
大連翻譯公司分享在英語中female、woman 與 lady如何區(qū)別使用? female與male“男(性)的,公的,雄的”相對,強調性別,可指人或動物,但除用于科學和統(tǒng)計上外,大多含貶義。 1. She was voted the best female vocalist. 她當選較佳女歌手。 2. Female lions do not have manes. 母獅沒有鬃毛。 woman與m
大連翻譯公司分享經典表達 feel the pinch 經濟困難,手頭拮據(jù),缺乏,不足
大連翻譯公司分享經典表達 feel the pinch 經濟困難,手頭拮據(jù),缺乏,不足 feel the pinch 經濟困難,手頭拮據(jù),缺乏,不足 If a person or company is feeling the pinch, they do not have as much money as they used to, and so they cannot buy the thing
公司名: 大連信雅達翻譯服務有限公司
聯(lián)系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機: 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編:
公司名: 大連信雅達翻譯服務有限公司
聯(lián)系人: 孫峰
手 機: 15140372586
電 話: 0411-39849418
地 址: 遼寧大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編: