詞條
詞條說明
很多想要報考北外英語翻譯碩士的同學一開始都會有這樣的疑問:北外**翻譯學院(GSTI)和英語學院(SEIS)都有開設MTI,那么它們的區別都有哪些呢?該如何選擇?今天北鼎教育就來和大家簡單介紹下二者的區別。首先,兩個學院的英語MTI在專業設置上是有區別的。高翻學院的MTI方向更多較細致:比如中英會議口譯、中英口筆譯、中英同聲傳譯、復語口譯(俄英漢、法英漢、德英漢、日英漢、西英漢、阿英漢、韓英漢、泰
考研真的結束了,備考階段很坎坷但也很精彩。這里非常感謝北鼎的老師們,備考期間給我的很多鼓勵和幫助。今天我也整理出來一些自己的備考經驗,送給即將踏上旅途的大家。我報考的是北外英語學院英語MTI,本科是某末流985,雙語專業,沒有系統學習過翻譯,本科經歷平平無奇。當時對于翻譯沒有特別了解,抱著莫名的喜歡報考了北外的MTI。北外的考題相對基礎,沒有偏難怪的表達、讀也讀不懂的文章,而是較側重對于基礎與規范
能考到北外是很多學語言的學生心中夢想,但卻不是意見那么容易的事情。不過考研人不用怕,有北鼎教育為大家提供幫助,大家也可以吸取不少經驗。北鼎教育整理出一些北外俄語翻碩考研的參考書目,希望可以幫助到大家。1、漢語寫作與百科知識,武漢大學出版社出版,感覺這本是準備武漢大學用的,不過知識點是相當全面,但是全看了一遍知道了很多東西,練習也都做了。大家可以看看**講解,練習可做可不做2、中國文化概論,中國人民
對于研究生入學考試來說,專業課的重要性不言而喻,可以說考試成敗的關鍵就在于專業課的復習。目前,新一年的考研復習已經到了蓄力勃發的重要階段,有一些難點和誤區需要大家格外留意。一、翻譯理論方面誤區一:不看原著談理解,將輔助資料奉為圭臬。有的同學認為原著太晦澀難懂,不如利用翻譯成中文的輔助資料走個捷徑。就像不讀《論語》而直接奔向某某講《論語》,又或者不讀名著而是以名著簡讀本(abridgment)作為速
公司名: 北京北鼎世紀教育科技有限公司
聯系人: 丁富彥
電 話:
手 機: 15510667620
微 信: 15510667620
地 址: 北京海淀海淀北京市海淀區永澄北路2號院1號樓B座2層280號
郵 編: