詞條
詞條說明
翻譯原則指譯者自身所遵循或采用的準則。從定義來看,翻譯原則在內涵上從屬于翻譯標準,盡管后者主要指對他人譯文的評估準則。 除了翻譯原則的理論外,關于翻譯觀點還有如下: 一、該直譯則直譯,該意譯則意譯,任何成功的翻譯都是直譯與意譯的結合。 二、譯者只應該譯與自己風格相近的作品。如果無所不譯,必然導致劣譯。 三、一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之。 四、譯者要不斷錘煉自己的漢語,使之純凈
1. 要抓住產業數字化、數字產業化賦予的機遇,加快5G網絡、數據中心等新型基礎設施建設,抓緊布局數字經濟、生命健康、新材料等戰略性新興產業、未來產業。 While seizing the opportunities of industrial digitization and digital industrialization, China also needs to expedite the c
大連翻譯公司分享雙語優秀文章可愛的南京 可愛的南京 Nanjing the Beloved City 南京,她有層出不窮的風流人物和彪炳千秋的不朽業績。大都會特有的凝聚力,吸引了無數風云人物、仁人志士在這里角逐爭雄,一逞豪彥。 Nanjing has witnessed the continuous emergence of many distinguished talents and noble
中國典籍英譯史研究具有重大的理論價值和現實意義,然而,對眾多中西翻譯史著作的縱觀橫覽之下,竟然難覓中國典籍英譯史的蹤跡。西方翻譯史學家關注外譯英的翻譯史,卻對中國典籍英譯史存而不論; 中國翻譯史學家關注外譯中的翻譯史,對中國典籍英譯史的研究也是**。今后,應借助相關學科的理論方法,充分挖掘史料,從實踐史、理論史和元翻譯史三個方面對中國典籍英譯史進行通史、國別史和專題史相結合的研究。 從現實意
公司名: 大連信雅達翻譯服務有限公司
聯系人: 孫峰
電 話: 0411-39849418
手 機: 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 遼寧大連中山區人民路26號中國人壽大廈2002室
郵 編: